RISPOSTA ALLA SFIDA DEL SACRO CORANO
(ITALIANO, ESPAÑOL, FRANÇAIS)
amazon usa
amazon brasil
amazon mexico
amazon españa
amazon française
amazon canada
amazon Deutschland
amazon united kingdom
E Tutti i altri amazon marketplaces worldwide
Il santo Corano sfida i suoi avversari a creare dieci suratas simili a Mohammed, quindi vengo a mostrare attraverso questo libro che questa sfida è facilmente superata e che gli avversari non hanno nemmeno analizzato il Corano prima di tentare una tale impresa. Sottolineo che non sono contrario a nessuna religione, questo libro mira a chiarire che è davvero possibile fare suratas simili, che non garantisce né autenticità né falsità, spetta a voi lettori giudicare individualmente con la vostra libera convinzione e scegliere la religione o la corrente di pensiero con cui vi identificate di più.
“Oppure diranno: «Lo ha inventato». Di’: «Portatemi dieci sure inventate [da voi] simili a questa: e chiamate chi potete, all’infuori di Allah, se siete sinceri”(11:13)
Questo libro ha le versione Italiana, Spagnola e Française dallo libro Resposta ao Desafio do Alcorão: As 10 suratas
INFORMAZIONI SU QUESTO LIBRO
PRIMA SURATA: L'ETERNO
SECONDA SURATA: GLI DEI
TERZA SURATA: GLI DEI SIMBOLICI
QUARTA SURATA: NON C’È BISOGNO DEI COMANDAMENTI
QUINTA SURATA: L'ESSENZA DEL MALE
SESTA SURATA: IL MESSIA
SETTIMA SURATA: IL REGNO DEI CIELI
OTTAVA SURATA: LA CURA CHE DEVE ESSERE PRESA CON SENTIMENTI MALIGNI
NONA SURATA: LA SCINTILLA DELL'ETERNO
DECIMA SURATA: IL VERO SIGNIFICATO DELLA VITA
ACERCA DE ESTE LIBRO
PRIMERA SURATA : EL ETERNO
SEGUNDA SURATA: LOS DIOSES
TERCERA SURATA: LOS DIOSES SIMBÓLICOS
CUARTA SURATA: LA NO NECESIDAD DE MANDAMIENTOS
QUINTA SURATA: LA ESENCIA DEL MAL
SEXTA SURATA: LA MESÍAS
SÉPTIMA SURATA: EL REINO DE LOS CIELOS
OCTAVA SURATA: EL CUIDADO QUE SE DEBE TENER CON LOS SENTIMIENTOS MALIGNOS
NONA SURATA: LA CHISPA DE LO ETERNO
DÉCIMA SURATA- EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA
À PROPOS DE CE LIVRE
PREMIÈRE SURATA : L’ÉTERNEL
DEUXIÈME SURATA: LES DIEUX
TROISIÈME SURATA: LES DIEUX SYMBOLIQUES
QUATRIÈME SURATA: L’INUTILITE DES COMMANDEMENTS
CINQUIÈME SURATA: L’ESSENCE DU MAL
SIXIÈME SURATA: LE MESSIE
SEPTIÈME SURATA: LE ROYAUME DES CIEUX
HUITIÈME SURATA: LE SOIN QUI DOIT ÊTRE PRIS AVEC DES SENTIMENTS MALINS
NEUVIEME SURATA: L’ÉTINCELLE DE L’ÉTERNEL
DIXIÈME SURATA- LE VRAI SENS DE LA VIE
Excert:
Italiano:
3. L'Eterno è sempre esistito e esisterà sempre, è molto
più che un Dio è la forza vitale di tutto ciò che esiste.
4 Egli è al tempo stesso sul suo trono in cielo e in ogni
creatura, e non solo, l'eterno è presente in tutte le cose nella creazione, sia
nell'aria, nelle piante, negli animali, nelle stelle, sui pianeti e
specialmente nel cuore dell'essere umano.
Español:
1 Los mandamientos existen para los obstinados y
obedientes.
2. No necesitas mandamientos porque son
completamente innecesarios para aquellos que conocen la naturaleza del Eterno.
3. Te iluminaré mi argumento: Cuando dicen "Ama
a Dios sobre todas las cosas", en realidad significa que uno debe dejar ir
las cosas mundanos, los bienes terrenales y poner el reino celestial y sus
cosas como máxima prioridad.
4. La frase "No tendrás otros Dioses" se
refiere a la necesidad de no intercambiar cosas celestiales en las cosas mundanas
sin importar cuán valiosas puedan parecer.
5. "No tomes el santo nombre en vano"
significa que uno no debe apelar a los celestiales para resolver cosas
superficiales como conseguir un trabajo o una relación, etc.
Français:
1 Pour comparer le royaume des cieux ? Le royaume des
cieux est comme la plénitude, il s’étend toujours et augmente même s’il est
déjà complet, ne diminue jamais, peu importe combien il est partagé ou divisé.
2. Le royaume des cieux doit naître dans vos cœurs, car
si vous l’avez dans votre cœur où que vous soyez dans cette vie, vous serez
dans le royaume des cieux, de sorte qu’il est toujours près, il suffit d’ouvrir
vos cœurs.
3. La Demeure Éternelle
est la matérialisation du royaume des cieux, alors qu’il s’agit d’un état
d’esprit et de paix intérieure, c’est-à-dire la matérialisation de ceci.
Heureux de celui qui comprend